Jump to content

German translation


sariandor
 Share

Recommended Posts

  • 1 month later...

Someone did translations and set them online on nutaku this week.

I suggest these changes:

  • - at market place: instead "neues Sortiment in" => "neue Ware in" => that would be same length as in english and not hide the counter
  • pvp: "Mach dich bereit zu ficken"
    • you need at least "zum ficken" and could then write "zum Ficken".
    • - sound a bit vulgar => "Mach Dich bereit zum Poppen" would be similiar
    • "Mach Dich bereit zum Sex" would be quite the original
    • using Dich or dich - don't care enough, just do it everywhere the same
  • pvp "won" is forgotten to write "gewonnen", while "verloren" is translated
  • winning something:
    • I really liked "groovy" for the english one.
    • I'd prefer "cool" or "geil" instead of simply "ok".
  • villains: "Kampf!" -> change to "Sex!" or "Action!"
    • as english does not write "Fight!" and
    • "Kampf" sounds martial
  • villains: "Perform!" -> you could use "Action" again, fits as well as "Sex!"
  • titles:
    • "Mädchen" - don't like it. Take "Frauen" or "Haramettes" maybe. They are adults, I don't wanna fuck teenagers or even children (as this term "Mädchen" is more related to younger than teenager)
  • harem:
    • "einsammeln" is far to long, full text does not fit, putting koban price to nowhere
    • "sammeln" would be shorter and same meaning, "nehmen" might be as long as "sammeln"

so far my short observations.

as there were no announcement on the german support ingame, i dunno where it came from.

 

cheers, windia

Edited by windia
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Thanks foryour work, I will later on take the time to reread the story.:)

 

fight screen (pvp, boss):

  • would change "Lies Dir noch einmal die Erklärungen des Widersachers durch"
  • to "Lies Dir noch einmal die Erklärungen vom Dunklen Lord durch".

Since he has a name, I would prefer calling his name instead of his function - and there is more than just one villain.  In the english version he is also called by name.

Edited by windia
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

As I don't know if any translation responsible looks here, I just keep posting.

Market: Change "maximum erreicht" to "maximiert".

As you seem to keep ignoring word length, it just looks ugly then. Again.

market_german_max.png

Edited by windia
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 3 weeks later...
  • 4 months later...
  • 2 weeks later...
  • 4 weeks later...

Greetings!

Been an avid player for quite a while now. I natively speak German, am quite well-versed in English and speak a bit of french as well. I write as a hobby and I'd absolutely love to help in whichever way I can.

Mit lieben Grüßen,

Trombus

Link to comment
Share on other sites

Here is a translation of the first story of the champion:

 

original:
well done, young man!
As promised, you can confront the next champion.
i wanted to be the first to test you and see if you are worthy for jennie to be in your Harem.
you have my approval!
go ahead!

 


translation:
Gut gemacht, junger Mann!
Wie versprochen kannst du dich dem nächsten Champion stellen.
Ich wollte der Erste sein, der dich testet und herausfindet, ob du es wert bist, dass Jennie in deinem Harem sitzt.
Du hast meine Zustimmung!
mach so weiter!
 

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...
  • 9 months later...

When fighting a boss, is this considered as a stage performance like singing a song? With no competition?

Because only then the current translation would make sense: image.png.1407717c48a5a47830e068a9159bca74.png

"auftreten" is for show business - "antreten" is for competitions.

So a "Tretet an!" would be in my eyes the easy fix for entering a competition.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 9 months later...
  • 4 weeks later...

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...