Jump to content

Re: Looking for a JP translator


Recommended Posts

Bonjour forum FR,

Vous avez certainement vu en vous connectant que kinkoid cherchait un traducteur anglais-japonais bénévole. Un sujet a été ouvert sur le forum EN expliquant leur processus de sélection et faisant appel aux candidatures.

J'estime que les conditions encadrant ce recrutement sont du ressort de la blague de mauvais goût et j'y ai posté mon opinion. Comme celle-ci a été supprimée du sujet en question (pour des raisons de clarté et de lisibilité des candidatures je suppose, pas de censure), je me suis dit que j'allais ouvrir un sujet ici pour voir quelles réactions cette annonce suscitait ici.

Alors, vous êtes plutôt oké, choqué ou blasés ?

Link to comment
Share on other sites

Il y a 13 heures, jass76 a dit :

vive le travail gratuit, c'est une honte. Voila ce que j'en pense.

Clairement. Mais le plus ouf, c'est qu'ils ne vont même pas payer un vrai traducteur pour évaluer la qualité des traductions amateures mais plutôt se baser sur les votes de la communauté. WTF ?!

Jsuis sûr pour 50 boules tu peux te trouver un traducteur pro sur fiverr pour faire au moins ce taff de vérification.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous les deux @PlsDontTellMom et @jass76,

Chacune des traductions présentes au sein du jeu demande énormément de ressources non seulement financières, mais aussi en termes de temps. Certaines versions, comme la version JP qui auparavant était traduite par une agence spécialisée, ne ramènent que très peu de revenus. La question est donc de savoir si des joueurs seraient intéressés pour malgré tout avoir à disposition le jeu en JP, ou bien si nous abandonnons purement et simplement ces traductions.

Comme pour la version allemande et la version italienne, nous avons décidé de faire appel à des volontaires pour tenter de conserver ces versions, plutôt que de les supprimer du jeu. 

Encore une fois : il s'agit de volontariat basé sur l'échange de récompenses disponibles au sein du jeu en contrepartie de traduction, et non d'un travail rémunéré. Pour les volontaires qui s'attendraient à recevoir un salaire, nous nous assurons que les choses soient bien claires avant qu'ils ne démarrent le projet avec le studio. Les joueurs qui se sont portés volontaires jusqu'à maintenant sont heureux de pouvoir participer au développement du jeu et de pouvoir au passage récolter des récompenses tels que des kobans, des filles, des orbes ou autres sur leur compte. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je ne m'attendais pas à une réponse de votre part, merci pour ces informations @Lola Kinkoid.

Je ne savais pas qu'il y avait eu des précédents avec d'autres langues, ni que l'alternative était le décommissionnement d'une version du jeu. Je pensais que vous cherchiez à élargir votre audience, pas à maintenir un produit pour lequel des gens avaient déjà payé. Je trouve cette approche customer-friendly tout à fait louable.

Mon problème ne se limite alors qu'à l'aspect "volontariat" du travail. Qu'une association à but non-lucrative y recours ne me pose aucun problème, mais qu'une entreprise le fasse me dérange profondément. Les finalités ne sont pas les mêmes : d'un côté nous avons un service rendu à une communauté, de l'autre nous avons des profits qui ne sont pas partagés. D'autant plus que dans le cas présent, vous n'avez absolument aucun investissement à faire pour tirer de l'argent de ces volontaires. Certes, vous comptez leur donner des objets virtuels qui ne vous coûtent rien de plus à produire que quelques clics et n'auront pratiquement aucun impact sur le reste de l'écosystème, mais ni moi ni vous n'appelons ça une rémunération.

'fin bref, cette histoire, c'est, au pire quelque chose dont vous n'avez pas trop à vous soucier, et au mieux de l'argent gratuit pour vous. La seule façon d'apaiser mon indignation serait de redistribuer une partie du vrai argent gagné grâce à ces versions traduites à ceux qui ont réalisés lesdites traductions. Mais vu qu'il n'y a littéralement que deux personnes qui ont l'air de se sentir concernées, et qu'au moins un d'elles n'est pas une baleine, vous n'avez pas grand intérêt à le faire 🤷‍♀️ (ne voyez aucun mépris dans cette phrase).

Link to comment
Share on other sites

il y a 19 minutes, PlsDontTellMom a dit :

Certes, vous comptez leur donner des objets virtuels qui ne vous coûtent rien de plus à produire que quelques clics et n'auront pratiquement aucun impact sur le reste de l'écosystème, mais ni moi ni vous n'appelons ça une rémunération.

le fait est quand on s’intéresse aux charges salariale qu'un employé coute selon les pays jusqu'à 2 fois sont salaire à une entreprise.

la sous traitance peut dans certain cas maintenir un service mais là tu as déjà était informé que c'est pas le cas.

google translate pourrait faire ça gratis mais  ne saura pas traduire la blague du type " je ne sais plus à quel sein me vouer...".

de mon point de vu l'appel à l'aide au fan bilingue est bien là meilleur solution : ils ne sont pas arnaqués, ils savent ce qu'il gagnent s'il le font.

si maintenant tu as une meilleurs idée entre ça, un google translate ou rien va y explique...

---------------------

vois aussi ça du point de vu  du fan qui accepte chacun peut le traduire que pour lui au lieux de donner le taf tout fait à kinkoid... mais ça fait beaucoup de taf que pour toi et tu peux pas copier coler le texte.

pour avoir du utiliser un ocr pour traduire un manga juste pour avoir le texte sur la même page que là ou je traduit ben rien qu'avoir la raw du texte en txt, doc ou odt je gagne une heure par page (surtout quand le texte est pris dans l'image) donc rien que ça m'aurait plu !

si en plus c'est un jeux et que l'au me propose des récompense en jeu pour faire ce que j'aurais fait dans mon coin mais plus vite avec des raws je dis "banco !" puisque je me serais même contenté des raws...

note mes trad je les partage que si j'ai trouvé en plus un relecteur car pas assez bon en orthographe pour partager sans ça.

Link to comment
Share on other sites

A aucun moment je n'ai parlé de salariat @gh0st1975 car je suis d'accord avec toi sur le coût que cela représente. Dans mon premier post, j'ai parlé de fiverr. Je pense que le statut d'auto-entrepreneur permettrait d'apporter une rémunération basée sur l'intéressement. Par contre je n'ai aucune idée de quiquequelle juridiction de quelle pays et je n'ai vraiment pas envie de me pencher sur le droit international du travail 😄 A voir à quel point c'est faisable, mais ça me paraît être la meilleure solution.

J'entends ton expérience de la traduction de manga mais je ne pense pas que les situations soient comparables, à moins que quelqu'un ne revendait les traductions que tu faisais et ne te donnait qu'un "merci" en retour. Personnellement j'appellerais ça de l'exploitation et de la servitude volontaire, mais si quelqu'un choisissait d'appeler ça de la passion et du dévouement, eh bien, je ne sais pas si j'arriverais à lui faire changer d'avis (ni à changer le mien).

Link to comment
Share on other sites

mais lola t'a répondu la sous-traitance n'était pas rentable (donc fiverr étant un saus traitance) c'est bien pourquoi j'en parle pas. les 3 alternative rentable pour kinloid sont rien , les fan ou du google translate !

google translate c'est la meilleurs façon de faire fuir les fans d'un langue traduite comme ça surtout vu les spécificité du japonais (par exemple : pas d'article défini ou non de genre au de nombre devant un mot tout est que contexte)...

pire il prennet un risque en faisant confiance à un fan par rapport à leur dire "suivez nous en anglais".

----------------------------------------------------------------------

sinon par rapport à cette expérience ou j'aurais payé pour les raw sans texte directe de l'auteur et le texte en txt ou autre format en séparé, je peux te garantir que je ferait le taf gratis si fallait traduire hh du jap ou de l’anglais vers le français (dans l'autre sens j'en serait pas capable) rien que pour les raws...

donc encore plus avec un merci et des kobans sur mon compte...

c'est ça aussi la loi de l'offre et la demande.

si aucun fan accepte le deal ben il n'y aura plus de version jap... si un fan accepte l'offre qui d'autre que lui peut dire ce qu'il y gagne vraiment ? rien que les raws valent de l'or pour lui et bien elles lui seront offertes ! et à lui de négocier pour plus de kobans ou pas s'il veut.

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...