Jump to content

Je suggère de tout traduire.


Revig
 Share

Recommended Posts

On nous vente qu'HH est le premier jeu hentai français.

Je suggère donc d'enlever tous les anglicismes.

Le nouveau monde "plain of the ritual" ...devrait devenir  "Plaine du rituel".

Certaines de nos filles sont elles aussi anglicisées :

Christmas Ankyo, Metal Noemy, Beach Samane, Beach Engénie Mountain Sophie, Secretary Rabbi, ... (listes non exhaustive)

Je préférerai voir Ankyo de Noël, Noemy métalleuse (ou Groupie Noémie), Engénie des plages, Sophie montagnarde / Sophie randonneuse, Rabbi Secrétaire.

 

Voili voiloù...

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Il y a 4 heures, Revig a dit :

On nous vente qu'HH est le premier jeu hentai français.

Je suggère donc d'enlever tous les anglicismes.

Le nouveau monde "plain of the ritual" ...devrait devenir  "Plaine du rituel".

Certaines de nos filles sont elles aussi anglicisées :

Christmas Ankyo, Metal Noemy, Beach Samane, Beach Engénie Mountain Sophie, Secretary Rabbi, ... (listes non exhaustive)

Je préférerai voir Ankyo de Noël, Noemy métalleuse (ou Groupie Noémie), Engénie des plages, Sophie montagnarde / Sophie randonneuse, Rabbi Secrétaire.

 

Voili voiloù...

C est une plutôt bonne idée que tu a la 

Link to comment
Share on other sites

Il y a 14 heures, Revig a dit :

On nous vente qu'HH est le premier jeu hentai français.

Je suggère donc d'enlever tous les anglicismes.

Le nouveau monde "plain of the ritual" ...devrait devenir  "Plaine du rituel".

Certaines de nos filles sont elles aussi anglicisées :

Christmas Ankyo, Metal Noemy, Beach Samane, Beach Engénie Mountain Sophie, Secretary Rabbi, ... (listes non exhaustive)

Je préférerai voir Ankyo de Noël, Noemy métalleuse (ou Groupie Noémie), Engénie des plages, Sophie montagnarde / Sophie randonneuse, Rabbi Secrétaire.

 

Voili voiloù...

1er jeu hentai français mais qui est aussi présent à l'étranger. Or hors de l'hexagone le français n'est pas très dominant (je ne vis moi même pas en france) donc on choisi une langue qui satisfera le plus grand nombre.  

Link to comment
Share on other sites

il y a 1 minute, Flame a dit :

1er jeu hentai français mais qui est aussi présent à l'étranger. Or hors de l'hexagone le français n'est pas très dominant (je ne vis moi même pas en france) donc on choisi une langue qui satisfera le plus grand nombre.  

Sauf qu'il y a 5 choix de langues dans les paramètres alors autant que le jeu en version français soit parfaitement dans la langue de Molière tout comme la version anglaise est j'imagine parfaitement dans la langue de Shakespeare sans francisation.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

c'est pas comme si c'était de grande phrase en anglais, donc faut pas en faire un drame. Maintenant, il est vrai que ça devrait être traduit, si certaines choses sont normal sur du court terme, c'est vrai que sur le long terme ça devrait déjà être réglé

Link to comment
Share on other sites

il y a 15 minutes, Revig a dit :

Sauf qu'il y a 5 choix de langues dans les paramètres alors autant que le jeu en version français soit parfaitement dans la langue de Molière tout comme la version anglaise est j'imagine parfaitement dans la langue de Shakespeare sans francisation.

oui et non...je m'explique, les différentes langues ne concerne que les dialogues et il faut voir les filles comme une sorte de marque, des produits qui traversent les frontières et qui se doivent être "invariables" ce qui n'est pas le cas des dialogues.

Un exemple un peu tirer par les cheveux mais qui résume un peu ce que j'ai écrit : Les produits Ikea peut importe le pays dans lequel se trouve le magasin garde leur nom Suédois (je crois que c'est du suédois ou peut être finlandais j'sais plus) mais toute les indications dans le magasin sont dans la langue du pays dans lequel se trouve ledit magasin.

Link to comment
Share on other sites

Il y a 1 heure, Flame a dit :

oui et non...je m'explique, les différentes langues ne concerne que les dialogues et il faut voir les filles comme une sorte de marque, des produits qui traversent les frontières et qui se doivent être "invariables" ce qui n'est pas le cas des dialogues.

Un exemple un peu tirer par les cheveux mais qui résume un peu ce que j'ai écrit : Les produits Ikea peut importe le pays dans lequel se trouve le magasin garde leur nom Suédois (je crois que c'est du suédois ou peut être finlandais j'sais plus) mais toute les indications dans le magasin sont dans la langue du pays dans lequel se trouve ledit magasin.

Je comprends ton point de vue. Et bien si on veut faire comme IKEA on met tous en français et on traduit jamais... ce qui ne me semblent pas une ouverture pour les différentes nations. IKEA est leadeur dans son domaine pas HH.

Et bien je suggère qu'on les traduisent dans toutes les langues (à part le prénom lui même [quand il y en a un] qui peut être de n'importe quel origine) mais que les suffixes ou préfixes des filles soit traduit, sauf si c'est une références véridique à un manga.

 

Et je suggère qu'on traduise les deux derniers mondes (étant donné que tous les autres sont traduis)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Perso je suis pour aussi.. Ça me gonfle un peu de voir le français partir peu à peu ça commence par des petites choses et puis ça grandit de plus en plus. Je choisis de jouer en français alors que je pourrais très bien jouer en anglais donc je voudrais que TOUT soit en français. 

Et puis bon c'est pas ce que ça coûte qui va est handicaper les dev qui pourraient faire un effort là-dessus. 

Link to comment
Share on other sites

J'adhère ABSOLUMENT ET PARFAITEMENT à cette suggestion. J'en ai ras le cul de l'anglais, j'en mange, j'en bois ça m'énerve ! Alors DU FR s'il vous plait, cette langue qui nous est si chère. Et j'ajouterais même, du français Pré-réforme et pas Post-réforme. Parce que éléfant, non désolé, mais ça pue du postérieur !

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...