Hollo Posted June 13, 2018 Share Posted June 13, 2018 (Compliments to the translator - at least, I assume the original was written in French. This was a lot of work!) Alice Carott: "accepted to be part" > "agreed to be part"Rumiko: "japanese" > "Japanese" "springbreak" > "spring break" "Volley" > "Volleyball"Noemy: "everytime" > "every time"Igor (Housemaid): "not so sure" > "not so clear" ("sure" is technically okay, but awkward)Hari: "Rabi" > "Rabbi"Samane: "lowerclass" > "lower class" "aristocrate" > "aristocrat"Kelina: "renown investigator" > "renowned investigator" "turn-on's" > "turn-ons" "buldges" > "bulges"Titania: "Fairies Titania" > "Fairies, Titania"Miss Spook: "tied-up" > "tied up"Regine: "Mozarella" > "Mozzarella"Mary: "wanton" > "wanting" "voluntarily chained," > "and being voluntarily chained" (notice: remove the comma as well) "light-heartedly" > "lightheartedly"Levitya: "Succubae" > "Succubi"Kalissa: "no-one" > "no one"Viola: "Mecanophilia" > "Mechanophilia"Rabbi: "Rabby" > "Rabbi"Nuladva: "Meca Barracks" > "Mecha Barracks" "Meca Pilot" > "Mecha Pilot" "pilotes" > "pilots" "no-one" > "no one"Lemia: "Meca Barracks" > "Mecha Barracks"Lenaëlle: "Leanëlle" > "Lenaëlle"Norou: "is part of where" > "is part were"Eugénie: "slavers pirateship" > "slaver's pirate ship" "Eugenie" > "Eugénie"Laverne: "historic books" > "historical texts" "ascendant" > "ancestor" 3 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hollo Posted July 10, 2018 Author Share Posted July 10, 2018 (edited) [I figured since these would all be the same sort of report, I'd use the existing thread and keep updating the title. Devs: please let me know if this throws you off; I'm just trying to keep this forum organized for you.] Rebecca: "Clowd Realm" > "Cloud Realm" "clowds.Closely" > "clouds. Closely" "counsel" > "council" "princeses" > "princesses"Oxton: "everyday" > "every day" (It's subtle. "Everyday" is an adjective meaning routine or ordinary. "Every day" is an adjectival phrase meaning once per day for all days. You might also want to move the phrase "every day" to right after "masturbate", to clarify what it's modifying.) Edited July 10, 2018 by Hollo rebecca 2 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chthugha Posted July 10, 2018 Share Posted July 10, 2018 No, this is exactly what you should do, Hollo. Keep it up 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hollo Posted July 25, 2018 Author Share Posted July 25, 2018 Jeanne: "Archeologist" > "Archaeologist" "Archeology" > "Archaeology" "renown" > "renowned" "ethnologue" > "ethnologist" (the former is a French word; the latter is English, and I assume this is what you meant) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thrans Posted July 25, 2018 Share Posted July 25, 2018 Music Sylvia Career says 'Chef' in stead of 'Chief' (Note: not sure if this changes at star levels higher than 1) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hollo Posted July 27, 2018 Author Share Posted July 27, 2018 Juin Lelierre: "angellic" > "angelic" "suceed" > "succeed" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
_shal_ Posted July 31, 2018 Share Posted July 31, 2018 I suppose Leeditt's name being spelled "Leedlitt" in her full name entry is a typo as well? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hollo Posted August 3, 2018 Author Share Posted August 3, 2018 Dunno. I don't have her unlocked, and I want to avoid situations where I do corrections based off the wiki which turn out to be transcription errors from the game. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hollo Posted August 3, 2018 Author Share Posted August 3, 2018 Lola: "shinigamis" > "shinigami" (the plural form is the same as the singular) "alchol" > "alcohol"Samane: "shinigamis" > "shinigami" (forgot to mention this earlier) Link to comment Share on other sites More sharing options...
_shal_ Posted August 3, 2018 Share Posted August 3, 2018 (edited) 1 hour ago, Hollo said: Dunno. I don't have her unlocked, and I want to avoid situations where I do corrections based off the wiki which turn out to be transcription errors from the game. I wouldn't have mentioned it if I hadn't seen it first-hand... Edited August 3, 2018 by _shal_ 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hollo Posted August 21, 2018 Author Share Posted August 21, 2018 Fanny & Fiore: "take incredible lengths" > "go to incredible lengths" (this might be intended; I can't tell - if it is, it's actually a pretty funny joke) "the guest" > "the guests" or "any guest" (I'm guessing Noemy does this more than once) Link to comment Share on other sites More sharing options...
_shal_ Posted October 9, 2018 Share Posted October 9, 2018 (edited) Stephanie "Delicate and reassuring, this young lady works for the "Fairy Dicks" guild, alongside Kalissa, Arina and Cunegonde." - should be Marina. Edited October 9, 2018 by _shal_ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hollo Posted November 18, 2018 Author Share Posted November 18, 2018 Neidre: "tryed" > "tried" "her borders" > "the borders" "concil" > "council" "condamn" > "condemned" "exil" > "exile" "discretly" > "discretely" "convice" > "convince" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hollo Posted November 24, 2018 Author Share Posted November 24, 2018 Liu-Yeng: "studied closely this disease" > "studied this disease closely"Gossy: "turns on Gossy" > "turns Gossy on" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now