Jump to content

We're looking for ...


Guest
 Share

Recommended Posts

16 hours ago, Maramoroosh said:

@Frol, that's perfect) But, I suppose, you make a couple of disunderstanding thing during the translation:

  1. Please, use the one case in all titles on map screen, for example: "Играй и выигрывай...", "Улучшай свой гарем..." or "Улучши свой гарем...", "Получи больше опыта". That is, of course, just "the taste of things".
     
  2. Some my opinions about names of girls:
  • Red Battler >> Красная Рестлерша or Красный Боец
  • МаринаMarina >>:D
  • Travel Regine >> Пилигримная Регина and Travel Juliette >> Пилигримная Джульетта - please, be carefull;)
  • Spring spirit >> Дух Весны (or Весенний Дух)
  • Ishtar >> Иштар, because here the name of the Sumerian goddess is used
  • Xmas Ninja Elf >> Рожд. Эльфийская Ниндзя (it's to rare to read "Эльфийная")
  • Unionized worker girl >> Работница профсоюза
  • Juin Lelierre >> Июньская Лельерре or, if we will take translation from french, Июньский Плющ (from Juin Le Lierre). Don't forget, that french language is original for this game

          On a separate line: Mountain Sophie >> Горная Софи

Question about wiki: are you use that one: http://harem-battle.club/wiki/Harem-Heroes/HH:Gems-Kingdom?

Despite of, that's great work, especially with graphics editor!) Itadakimasu, Kiitos, Gracias and Спасибо!

1. I also think so: D

2. 

Red Battler >> I've been thinking about translating for a long time so "Красная Рестлерша" a good option

Marina >> Already answered

Travel Regine >> Пилигримная Регина and Travel Juliette >> Пилигримная Джульетта - Here I still have a hole with a translation. As Путешественница Джульетта/Регина does not sound very cool :) Пилигримная From the word Пилигрим

Spring spirit >> Дух Весны I think nothing needs to be corrected as  "Дух Весны Весенний Дух" does not sound very cool. 

Ishtar >> Иштар Oh, bro, Ishtar sounds somehow manly, so I added an ending "a" 
 Xmas Ninja Elf >> Yes, an error :(
Unionized worker girl >> "Работница профсоюза" Good translation! 
O.o

Juin Lelierre >> I know that "Juin - June" but since it is not from the event so just "Лилери"
 Mountain Sophie >> Горная Софи you can simply "Софи"

I wrote: "Translation may contain errors, so I will recheck" but I did not expect the list to be checked by someone for me, Спасибо :x

Translation was difficult, but I liked it! The names hid the secret meaning
Solveig: French DJ and music producer from Paris
Gwenaelle: Gwenaëlle Aubry French novelist and philosopher

Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, Shidou said:

Ребята не хочу показаться грубым, но перестать переводить спамом эту ветку. Если Джесси контакты вы означает, что вы получите файлы для перевода. Если нет, то за его. Перевод в этой теме означает ничего, кроме досады, чтобы прочитать, поэтому, пожалуйста, воздержитесь от этого.

I made a separate topic for translation, but it was moved here. хD

Edited by Frol
language
Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, Frol said:

Я сделала отдельную тему для перевода, но он был перенесен сюда.. хD

Because you're "offering" to translate. Means you're referred to this thread. Actually translating is not something you're supposed to do here. And please use English. This is the English forum.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, ranchersa said:

What about dialects and regional variations? @JessieChan Develop your translation policies for voluntary collaboration.

I can check over errata, translations into some neutral Spanish or something.

Translation policies? What for? People are offering their help anyway, so there is obviously no need to even respond to direct questions (tried that about a month ago, in vain).

On that matter, the team appears to be even less responsive than the game's UI in a slow network :D

Link to comment
Share on other sites

i'm currently running the italian beta and i've seen lot of non traslated thing and lot of errors

i've seen other players that offer help, so tell me if i can be helpfull in some ways or a reference to suggest all errors I found

 

 

Edited by Andrea
Link to comment
Share on other sites

Hello!

I can help you to translate from english to german.

For example:

In the town-view the field for activities in german is still named activities. But it should be called "Aktivitäten"

Contests are "Wettkämpfe" and Missions are "Missionen" bzw. "Aufträge"

 

Greetings

Double Shadow / Torsten

Link to comment
Share on other sites

Hello,I' m Japanese.

I want to try this Project of translating,in EN→JP section.

But,Japanese-language have a problem…for pronaunce.

moan of pressures…Translate exactly original sounds? 
Or  translate,
"Like a JapanesePorn(or anime,manga…)"? 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Sarkasth said:

its written by natives and wont get 'better' , stay by the english version and its all good.

the english version isn't exactly great either. there are loads of grammatical errors, incorrect words, bizarre sentence structure.... and i'm pretty a scene i recently passed our player character said the complete opposite of what was intended because it made absolutely no sense.

I'm not complaining, just saying... could do with a good proof read.

Edited by Asherandai
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • Greetingz changed the title to We're looking for ...

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...